英語を大人になって再び学んでみてふと思ったことがある。それを書き留めてみようと思う
──能力ではなく「言語文化」の問題
日本人は英語が苦手だ、とよく言われる。
学校教育が悪い、発音が難しい、恥ずかしがり屋だから──理由はいくつも挙げられる。
けれど、少し距離を取って眺めてみると、これは能力の問題ではなく、言語文化の設計差だと感じる。
日本語は「感覚共有型」の言語
日本語は、とても高度な言語だ。
主語を省略できる 結論を曖昧にできる 行間を読む・読ませることが前提 空気や文脈が意味を補完する
「ちょっと不思議だなと思う」
この一言で、驚くほど多くの情報が共有できる。
日本社会では、これは成熟したコミュニケーションとして機能してきた。
英語は「言語化前提」の言語
一方、英語(特にビジネス英語)は構造が違う。
主語と立場を明確にする What / Why / How を言語化する 言わないことは存在しない 曖昧さは理解不足や不誠実と受け取られやすい
英語圏では、
言語化できない意見は、存在しない意見
として扱われることが多い。
日本人は「話せない」のではなく「話さない」
多くの日本人は、英語を
読める 聞ける 文法もある程度分かる
それでも話さない。
それは語学力の不足ではなく、
「言い切ることへの心理的ブレーキ」が強く働くからだ。
日本語では、
断定しないことが配慮 余白を残すことが知性 空気を壊さないことが美徳
この美徳が、英語では足枷になる。
平成生まれは、なぜ違うのか
近年、若い世代は比較的英語に抵抗が少ないと言われる。
平成後半〜令和世代は、
SNSで常に言語化している 自分の立場を明示する訓練を受けている 正解より「自分の意見」を求められてきた 多文化・多価値観に慣れている
つまり、
英語的思考様式を、日本語の中で先に身につけている。
だから英語への移行がスムーズなのだろう。
どちらが優れている、ではない
昭和世代は、
日本語では非常に高度 英語では沈黙しがち
平成後期以降の世代は、
日本語では雑に見えることもある 英語では積極的
これは優劣ではない。
最適化されている環境が違うだけだ。
大切なのは「切り替え」
日本では、感覚で語ることが強い。
海外では、言語化しないと始まらない。
必要なのは、どちらかを捨てることではなく、
相手の文化に合わせてモードを切り替えること。
感覚で置く言葉も、
論理で説明する言葉も、
どちらも本来は武器になる。
結論
日本人が英語を話せないのは、能力不足ではない。
日本語があまりにも高度な「空気共有言語」だからだ。
そして、
英語は勇気の問題ではなく、
思考と言語の設計を切り替える技術の問題なのだと思う。
これは語学論ではなく、文化論として考えた方が、ずっと腑に落ちる。